
Quotes
If you make people think they're thinking, they'll love you; But if you really make them think, they'll hate you. Don Marquis (1878 - 1937)
| Maror: Lettuce or Horseradish? |
|
|
|
| Sunday, 17 April 2011 02:31 |
|
Question Kvod HaRav, Is it preferable to use horseradish or lettuce for maror at the seder? I have heard different opinions and am confused, and so are many people I know. I have heard of people who use both. How can the Jewish people not know what to use for maror?
Answer 1. Maror comes from the word ‘mar’ meaning bitter. As everyone knows ‘bitter’ is distinct from ‘hot’ or ‘sharp’. Horseradish and wasabi are sharp but most certainly not bitter; grapefruit and coffee are bitter but most certainly not sharp. 2. The Mishna (P’sahim 2:6; TB 39a) lists several species of Y’raqoth which may serve as maror. Y’raqoth are not ‘vegetables’ as the term is used in English (or as the term y’raqoth is misused in spoken Hebrew today). Y’raqoth, literally ‘greens’ (from the Hebrew word for green ‘yaroq’), are leafy, green vegetables, which is why according to R. Y’hudha one says “Bore Mine D’shaim” (Who created different types of greenery) on y’raqoth as opposed to “Bore P’ri Ha’Adhama” (Who created the fruits of the earth) for foods such as potato or onion (Mishna B’rakhoth 6:1). The Mishna states further that one may use the stalks as well as the leaves; the roots, on the other hand, may not be used for maror (see R. Ya’aqov Emden’s Sidur Beth Ya’aqov, Hagada). From all the above we know with certainty that maror is an edible leaf, such as lettuce, and not a root such as horseradish (which is also not green). 3. The Y’raqoth listed in the Mishna are: Hazereth (Romaine lettuce), Ul’shin (chicory), Tamkha, Harhavina (eryngo), Maror (sonchus). The B’raytha quoted in the Talmud provides the following signs for maror greens: a white, milky substance is exuded by the stalks/ribs when cut, and leaves that are silvery green (i.e. not very dark green). See Pisqe Riaz P’sahim 2:5:2. This fits precisely with the following description of Romaine lettuce: “The thick ribs, especially on the older outer leaves, should have a milky fluid which gives the romaine the typically fine-bitter herb taste… Romaine is the usual lettuce in Middle Eastern cuisine.” None of the above is remotely reminiscent of horseradish which “is mainly cultivated for its large white, tapered root…The leaves of the plant, while edible, are not commonly eaten, and are referred to as "horseradish greens.” 4. I do not know what ‘horseradish greens’ taste like (because they are “not commonly eaten”). Even if it were true that ‘horseradish greens’ may be used for maror, the fact is that those who use horseradish eat the root, not the leaves. 5. The foregoing should convince all but the most obstinate or obtuse that Romaine lettuce (as opposed to round ‘iceberg’ lettuce) or the other greens mentioned are maror, whereas horseradish root is clearly not. It follows that one does not fulfil the misswa of maror with horseradish. 6. The reason many Ashk’nazim use horseradish is very simple: in colder European climes leafy, green vegetables were unavailable at Pesah time. R. Ssvi Ashk’nazi (the Hakahm Ssvi) makes this point explicitly. The Hakham Ssvi (Vol. 1, 119), the Ya’abess (Sidur Beth Ya’aqov mentioned above) and Hatham Sopher (OH 132) – all Ashk’nazim – write that one should use Romaine lettuce for maror. 7. This is just one more example that clearly demonstrates the fundamental truth that Galuth (Exile) is inimical to authentic Tora Judaism. In answer to your question: the Jewish people know exactly what maror is. All Jews except those who found themselves in cold, northern climates where leafy greens were unobtainable have always used lettuce and the like. For those who became used to the Galuth-mode Judaism of northern Europe, it is high time to reacquaint themselves with the real McCoy.
Rabbi David Bar-Hayim
|
| Last Updated on Wednesday, 04 May 2011 13:44 |
Add comment
No profane language. No flame wars. Posters must be civil in their comments and treatment of each other. Stay on topic. Login to post or use a nickname, Anonymous is not a permitted nickname. All posts are moderated. If you do not meet our requirements your post will not be seen and will be deleted.
To get email notice of additional comments or responses to your comment use your real email address in the form below. Your email will not be revealed to anyone.
To use Wiki, Youtube or other link click the button and enter the unique identifer from the site that points to your item. An example URL would look like this http://www.youtube.com/watch?v=SsJGxA5kGWc You only need provide the SsJGxA5kGWc IDENTIFIER in the popup box, not the whole URL.
Cite your sources.
















Comments
I suspect that what you think of when you hear the English word "bitter" is not the same as the actual meaning of the Hebrew "mar". Perhaps "dreary" would be a better translation, not that any translation is going to be precise. Focusing on the English "bitter" is not going to have good results.
If I understand correctly, you are saying that since green, leafy vegetables were available in S and W of Germany, the authorities there were never caused confusion about what maror/tamkha could possibly be and therefore did not attribute it to horseradish or other non-leafy vegetables.
Thanks for the reply, and I look forward to future writings.
Your refer to 'Tamkha' mentioned in the Mishna (not 'achva').
1. I am unaware of such a statement by RMF, but it is very possible that this was his view. In recent generations, many Ashk'nazi rabbanim thought that Tamkha was horseradish.
2. Rashi, for one, did not. Rashi (TB P'sahim 39a) identifies 'Tamkha' as 'marubie', 'marrube' in modern French, 'marrubium vulgare' in Latin, 'White Horehound' in English. This plant, related to mint, has green leaves that have a bitter flavour. This identification is quoted by: Ra'avya, 'Ittur, Shibole HaLeqett, S'magh, Orhoth Hayim, MahaRam Halawa.
3. It was mistakenly identified as horseradish by certain authorities in Germany. Among pos'qim who lived west and south of Germany, NOT A SINGLE ONE IDENTIFIED TAMKHA AS HORSERADISH. The reason is plain: in regions north and east of France, green, leafy vegetables were unavailable.
I will bl"n write about this more extensively in the future.
At the seder I attended, one of the guests claimed from a Rabbi Moshe Feinstein hagada produced by artscroll, in the name of Rav Moshe that "achva" is horseradish. Is this simply incorrect? It would seem from what you wrote above that it is certainly incorrect, but was there some reason Rav Moshe Feinstein identified it as such?
RSS feed for comments to this post